AL-174 Terminologie v případě českého překladu AFDD
OTÁZKA: |
Terminologie v případě českého překladu AFDD |
Z mého zjištění se na trhu používá k českému vyjádření zkratky AFDD požární chránič a požární jistič. U nás v redakci se schází oba termíny a někteří lidé se ptají, jaký je mezi oběma rozdíl. V obou případech mi to připadá zavádějící. Neměla by to být pro zásadní odlišení funkce tedy spíš ta "požární či protipožární detekční jednotka"? Už se to někde řešilo? |
Otázku podává: Miroslav Minařík |
Další obsah stránky je přístupný pouze pro předplatitele
Vytvořeno: 3. 6. 2015- A TECHNICKÁ TÉMATA
- AA Ochrana před dotykem
- AB Dimenzování a jištění
- AC Ochrana před bleskem a přepětím
- AD Prostředí
- AE Vnitřní rozvody
- AF Koupelny a bazény
- AG Připojování el. zařízení
- AH Revize
- AJ Strojní zařízení
- AK El. zařízení ve zdravotnictví
- AL Značení a terminologie