+

AL-174 Terminologie v případě českého překladu AFDD

OTÁZKA:
Terminologie v případě českého překladu AFDD

Z mého zjištění se na trhu používá k českému vyjádření zkratky AFDD požární chránič a požární jistič. U nás v redakci se schází oba termíny a někteří lidé se ptají, jaký je mezi oběma rozdíl. V obou případech mi to připadá zavádějící. Neměla by to být pro zásadní odlišení funkce tedy spíš ta "požární či protipožární detekční jednotka"? Už se to někde řešilo?

Otázku podává: Miroslav Minařík
Další obsah stránky je přístupný pouze pro předplatitele
Vytvořeno: 3. 6. 2015
 
 
Facebook Obchod IN-EL